Основная сцена
Анна в тропиках
Автор
Нило Круз
Перевод
Евгений Казачков
2 часа 40 минут


Премьера состоялась 16 марта 2015 года


Конец 1920-х годов. Табачная фабрика в штате Флорида, где работают выходцы из Мексики – знойные женщины, брутальные мужчины… Люди, которые хотят вопреки всему сохранить свою латиноамериканскую идентичность, в чем бы она ни выражалась – в страстях, танцах, сигарах, бурных ссорах и любви к чтению вслух. Драма начинается в один прекрасный день, когда на фабрику приезжает новый чтец – красавец-иностранец, который напрочь изменит жизнь героев романом Льва Толстого «Анна Каренина». Женщины захотят в Россию, в настоящую зиму, а мужчины начнут тосковать по нездешней любви.


За пьесу «Анна в тропиках» Нило Круз получил в 2003 году престижную Пулитцеровскую премию. На русский язык ее перевел молодой российский драматург Евгений Казачков, поймав точное соотношение экзотики и «нормы». Режиссер Александр Огарёв поставил красивую мелодраму с живой музыкой, эффектной сценографией и стойким трагическим настроением.


18+

Художник

Анастасия Глебова

Хореограф

Анна Гарафеева

Художник по свету

Тарас Михалевский

Видеохудожник

Сергей Пылёв

Музыка

Дмитрий Волков при участии группы Simple Music

Помощники режиссера

Наталья Черная, Светлана Варфоломеева

Действующие лица и исполнители

Сантьяго: з.а. РФ Александр Пантелеев, з.а. РФ Олег Бажанов, Антон Косточкин;
Офелия: з.а. РФ Людмила Лушина, Елена Морозова; 
Чече: Лера Горин; 
Марелла: Анастасия Фурса, Анастасия Ксенофонтова; 
Кончита: Анна Капалева, Алла Казакова; 
Паломо: 
Роман Дробот
Элиадес: Александр Милосердов, Борис Дергачев
Хуан Хулиан: Евгений Самарин, Дмитрий Чеботарёв; 
Работники фабрики: Юлия Абдель Фаттах, Алёна АжнакинаАлиса Дмитриева, Ольга Журавлева, Дмитрий Мягкий, Наталья Новицкая, Антон Косточкин, Михаил Соколов, Маргарита Мовсесян, Алёна Федорова

Трейлер спектакля
Евгений Казачков о пьесе «Анна в тропиках»

«Когда пьеса Нило Круза «Анна в тропиках» была поставлена
на Бродвее, это стало важным событием для латиноамерикан-
ского сообщества США — театрального в том числе. 

Национальная специфика, этнический колорит и история народов, живущих в стране, — это то, чем очень дорожат в Америке, чем любят делиться, что пестуют во имя сохранения культурного разнообразия. Нашему зрителю — хочется верить — настолько же дорог, близок и понятен Лев Толстой, творчество которого входит в жизнь героев пьесы. Но нам еще есть куда двигаться в плане умения слышать, ценить и принимать другую культуру — не сверху вниз, но и не снизу вверх. Моя задача как автора перевода и адаптации заключалась в том, чтобы передать специфический образ жизни и манеру общения кубинских эмигрантов, дать зрителю почувствовать их ценности, ощутить их видение мира, их ностальгию по утраченному, не давая зазвучать шаблонам и стереотипам».

Александр Огарёв о пьесе «Анна в тропиках»

«Красота ранима. У нее много врагов.
Дикость и варварство, прогресс или расчет и выгода
уничтожают красивые традиции, нежные привычки, бесполезные, но необходимые людям вещи.

Наивные, но восприимчивые к прекрасному герои пьесы Нило Круза похожи на каждого из нас, столкнувшегося когда-то с воздействием мира искусства. С тех пор мы в разных, но непрерывных отношениях с этим миром. Эти отношения часто трагичны, сложны, извилисты, но они всегда возвышают нас. В этом основной смысл „Анны в тропиках“. Каждый из нас может попробовать стать чтецом, чтобы предложить миру свой слепок с великих образцов, свой отзвук трагедий, прожитых нашим сердцем, свое видение историй, которых, по утверждению Борхеса, всего четыре».

Второй трейлер