Уважаемые зрители! Напоминаем, что с 15 марта 2025 года билеты на все мерприятия Электротеатра являются именными. При посещении мероприятий театра по именному билету каждому зрителю необходимо предъявить документ, удостоверяющий личность.

Статья

«Транскрипция ошибки»

Татьяна Старостина
Татьяна Старостина – личный блог автора 1 ноября 2018

«Транскрипция ошибки» (автор всего Александр Чернышков, постановка Изабель Кранабеттер) в Электротеатре из произведений, которые я про себя называю «беззаконными». А потому и в названии у него кроется лукавство – нет и не может тут быть никаких ошибок, потому что ошибка предполагает наличие правил или хотя бы целеполагания. Звуко-текстовый микс, музыкальная экцентрика и конферанс, сольно и в ансамбле, при этом ни музыки, ни повествования в привычном смысле слова нет, а есть звукоизвлечение, голосовое и инструментальное, и несколько словесных потоков, обманчиво начинающихся с якобы рассказа, но конца не имеющих, по ходу плавно обессмысливающихся, и потом начинающихся da capo – с начала, вновь и вновь. Объяснительная на сайте театра имеет подзаголовок из Канта, что, мол, музыка и смех не должны означать совершенно ничего. Честно говоря, этого было бы вполне достаточно, потому что весь остальной текст имеет лишь одно достоинство – он столь же бессмыслен на вид, как и спектакль, а, значит, дух спектакля передает.

Все здесь выполнено отменно. Конечно, важно убедиться, что это делают не случайные проходимцы, а вполне голосистые вокалисты и виртуозные музыканты, владеющие при этом и актерским мастерством. Техническая сторона этого непростого (недаром в аннотации говорится о цирке) действа практически безукоризненна, и ансамблевая игра отработана мастерски, так что отбивает последнюю охоту клеить на это ярлык шарлатанства под видом театрального совриска. Каждому из солистов этого бреда всемером дается возможность показать именно себя – свою профессию, свое имя, или свою историю, и со временем все участники проникнутся друг другом и кончат в унисон. "Смешанные лица, знакомые чувства" – так незатейливо (по сравнению с Транскрипцией) назывался один из спектаклей Марталера, и осмелюсь утверждать, что здесь не только сгодилось бы это название, но и единственная аналогия, приходящая в голову – вот этот вот великий немец - законна и справедлива. Марталер, правда, больше работает с пластикой и реквизитом – в Транскрипции практически нет ни того, ни другого, если не считать музыкальных инструментов и агрегатов, но много странного звука и текста. И еще разница с Марталером в том, что он до самого конца зажимает зрителю нос и горло, зато в финале позволяет выдохнуть прямо катарсически. В Электротеатре все по-божески – несколько малых передыхов по ходу, но и финал зато совсем не такой ударный, и спектакль, можно сказать, тихо тает на последних минутах. А главное сходство – в том, что нелепые и абсурдные действия персонажей не только гармонично сочетаются, но и сливаются в поток, образуя неразрывную и очень естественную связь и поступков, и персонажей, и слова, и звука.

Из участников лишь двое мне были знакомы - Мириам Сехон, которой, конечно, куда больше подходит работа в такого рода проектах, чем студийно-драматическая у Женовача, и Владимир Горлинский, который здесь выглядит совсем мальчиком после своей мефистофельской ипостаси в Маниозисе. Но центровой фигурой оказался венгр Мартон Ковач, прекрасно говорящий и мощно поющий, и, что было особо мило для меня, изящно обыгравший любимый венгерский сингармонизм, или умляут, по которому этот язык опознается сходу. Еще ударник, извлекающий звук не только бия в барабаны, но и двигая их или роняя палочки, два духовика, дующих в нечто, композиторка и акционистка Марина (про нее это надо знать, чтобы простить некоторую актерскую слабость) и две электро-механические тарахтелки, в основном терзающие слух и нагнетающие, но и разряжающие (в тебе что-то) и заряжающие (тебя чем-то) , потому как разрешающие аккорды им тоже не чужды.

Думаю, что театральным творцам это было бы полезно смотреть – хотя бы для того, чтобы потом разобрать на ̶о̶р̶г̶а̶н̶ы̶ цитаты, а терпеливому зрителю было бы интересно увидеть редкий жанр, почти не практикуемый на отечественных сценах и воплощенный тут на очень достойном уровне.

Рубашка у Горлинского (я, Вань, такую же хочу), кажется, единственное заметное художественное пятно, и от нее глаз не оторвать.